Adversity has the effect of eliciting talents, which in prosperous circumstances would have lain dormant. Sıkıntı, müreffeh durumlarda uykuda kalan yetenekleri ortaya çıkarma etkisine sahiptir.
Carpe diem, quam minimum credula postero.Lat., Seize the day, put no trust in tomorrow. Carpe diem, minimum credula postero kuvveti.Lat., Günü yakala, yarına güvenme.
Patience makes lighter What sorrow may not heal. Sabır daha hafif yapar Ne üzüntü iyileşmeyebilir.
He has the deed half done who has made a beginning. O bir başlangıç ??yapan tapu yarısını yaptı.
Multa ferunt anni venientes commoda secum, Multa recedentes adimiunt. (The years, as they come, bring many agreeable things with them as they go, they take many away.) Multa anni venientes commoda secum, Multa çok zorladı.(Geldikleri yıllar, onlarla birlikte birçok kabul edilebilir şey getirir, birçoklarını götürürler.)
I strive to be brief, and become obscure. Kısa olmak ve belirsiz olmak için çabalıyorum.
Pale death knocks with impartial foot at poor men`s hovels and king`s palaces. Soluk ölüm, fakir erkeklerin kıçlarında ve kralın saraylarında tarafsız bir ayakla çarpıyor.
Seize today, and put as little trust as you can in tomorrow. Bugün yakala ve yarınki olabildiğince az güven.
To save a man`s life against his will is the same as killing him. Bir erkeğin hayatını isteğine karşı kurtarmak, onu öldürmekle aynı şeydir.
He`s happy who, far away from business, like the races of men of old, tills his ancestral fields with his own oxen, unbound by any interest to pay. Yaşlılardan gelen insanların ırkları gibi, işten uzak, atalarının tarlalarını kendi öküzleriyle dolduran ve hiçbir faizle sınırlandırılmayan mutlu.
Brevis esse laboro, obscurus fio.(When I labor to be brief, I become obscure.) Brevis esse laboro, obscurus fio. (Kısa olmak için emek verdiğimde belirsizleşiyorum.)
Dum loquimur invida aetas fugerit. (While we talk, hostile time flies away) Dum loquimur invida aetas fugerit. (Biz konuşurken, düşmanca zaman uçup gider)
Whatever your advice, make it brief. Tavsiyen ne olursa olsun, kısa yap.
You traverse the world in search of happiness, which is within the reach of every man. A contented mind confers it on all. Her insanın ulaşabileceği bir mutluluğu aramak için dünyayı dolaşıyorsunuz.Memnuniyetli bir zihin, hepsine hitap eder.
Naturam expellas furca, tamen usque revenit. (You may drive nature out with a pitchfork, she will nevertheless come back.) Naturam, furca'yı ihraç ediyor, usen gelirini artırıyor. (Doğayı bir yaba ile dışarı çıkarabilirsiniz, yine de geri dönecektir.)
In the midst of hopes and cares, of apprehensions and of disquietude, regard every day that dawns upon you as if it was to be your last then super-added hours, to the enjoyment of which you had not looked forward, will prove an acceptable boon. Umudun ve umudun ortasında, tutukluklarda ve rahatsızlıkta, gözünü dört gözle beklediğin her gün, sanki en son eklenen saatin sanki, sandığın şerefine düşkünlüğün olduğunu kabul et. nimet.
Help a man against his will and you do the same as murder him. Bir adamın isteğine karşı yardım et, onu öldürmekle aynı şeyi yap.
Once a word has been allowed to escape, it cannot be recalled. Bir kelimenin kaçmasına izin verildikten sonra hatırlanamaz.
You have played enough you have eaten and drunk enough. Now it is time for you to depart. Yeterince yedin ve yeterince içtin. Şimdi gitme zamanın geldi.
Mingle some brief folly with your wisdom. Mingle, bilgeliğinle kısa bir saçma sapıklık.
Happy the man, and happy he alone, He who can call today his own He who secure within can say Tomorrow do thy worst, for I have lived today. Adam mutlu, yalnız mutlu, bugün kendi kendine diyebilen, içinde güvende olanın yarın en iyisini yaptığını söyleyebilir, çünkü bugün yaşadım.
The appearance of right oft leads us wrong. Bu hakkın ortaya çıkması bizi yanlış yönlendirir.
He who postpones the hour of living rightly is like the rustic who waits for the river to run out before he crosses. Yaşama saatini doğru erteleyen, nehrin geçmeden önce tükenmesini bekleyen rustik gibidir.
Remember when life`s path is steep to keep your mind even. Hayatın yolunun aklınızı eşit tutmaya dik dikken olduğunu unutmayın.
Cease to ask what the morrow will bring forth. And set down as gain each day that Fortune grants. Yarının ne getireceğini sormaya son verin. Ve her gün Fortune'un bağışladığı kazanç olarak belirlenir.
Drop the question what tomorrow may bring, and count as profit every day that fate allows you. Yarının getirebileceği soruyu bırak ve kaderin sana izin verdiği her gün kar olarak say.
He will always be a slave who does not know how to live upon a little. Her zaman biraz nasıl yaşayacağını bilmeyen bir köle olacak.
If you wish me to weep, you must mourn first yourself. Ağlamamı istiyorsan, önce kendin yasını tutmalısın.
I will not add another word. Başka kelime eklemeyeceğim.
Faults are soon copied. Hatalar yakında kopyalanır.
Of writing well the source and fountainhead is wise thinking. İyi yazmak, kaynak ve fıskiye kafası akıllıca bir düşüncedir.
With silence favor me. Sessizlik ile bana iyilik yap.
It is when I struggle to be brief that I become obscure. Kısa olmak için uğraşırken belirsizleşiyorum.
Think to yourself that every day is your last the hour to which you do not look forward will come as a welcome surprise. Kendinize, her günün dört gözle beklemeyeceğiniz son günün olduğunu ve hoş bir sürpriz olacağını düşünün.
Make money, money by fair means if you can, if not, but any means money. Para kazanın, adil olarak para kazanın, eğer yapabilirseniz, ancak herhangi biri para demektir.
The covetous man is ever in want. Cesur adam hiç aranıyor.
He who has begun has half done. Dare to be wise begin Başlamış olanın yarısı bitti. Bilge başlamaya cesaret
The years as they pass plunder us of one thing after another. Geçtikleri yıllar bizi birbiri ardına yağdırıyor.
There is a measure in everything. There are fixed limits beyond which and short of which right cannot find a resting place. Her şeyin bir ölçüsü var. Bunun ötesinde ve hakkının kısa bir dinlenme yeri bulamadığı sabit sınırlar vardır.
He wins every hand who mingles profit with pleasure. Karı karıştıran her eli zevkle kazanıyor.
Force without wisdom falls of its own weight. Bilgeliksiz kuvvet kendi ağırlığının düşmesine neden olur.
It is not the rich man you should properly call happy, but him who knows how to use with wisdom the blessings of the gods, to endure hard poverty, and who fears dishonor worse than death, and is not afraid to die for cherished friends or fatherland. Düzgün olarak mutlu araman gereken zengin adam değil, tanrıların kutsamalarını bilgelikle nasıl kullanacağını bilen, ağır yoksulluklara katlanmayı bilen ve ölümden daha kötü bir şerefsizlikten korkan ve sevilen arkadaşlar için ölmekten korkmayan ya da vatan.
In adversity remember to keep an even mind. Sıkıntı içinde bile akılda tutmayı unutmayın.
Whoever cultivates the golden mean avoids both the poverty of a hovel and the envy of a palace. Altın ortalamayı kim yetiştirirse, hem bir kürek yoksulluğundan hem de bir sarayın kıskançlığından kaçınırsınız.
To flee vice is the beginning of virtue, and to have got rid of folly is the beginning of wisdom. Zenginlikten kaçmak erdemin başlangıcıdır ve saçma sapan kurtulmak bilgeliğin başlangıcıdır.
Mix a little foolishness with your prudence It`s good to be silly at the right moment. Biraz aptallığı sağduyuyla karıştır. Doğru zamanda aptal olmak iyidir.
Pale Death with impartial tread beats at the poor man`s cottage door and at the palaces of kings. Tarafsız sırtı olan Soluk Ölüm, fakir adamın yazlık kapısında ve kralların saraylarında atıyor.
Many brave men lived before Agamemnon but all are overwhelmed in eternal night, unwept, unknown, because they lack a sacred poet. Agamemnon'un önünde yaşayan birçok cesur adam sonsuz bir gecede boğulmuş, bilinmeyen, çünkü kutsal bir şair yok.
Life grants nothing to us mortals without hard work. Yaşam bize ölümlüler için çok çalışmadan ölümlü değil.
There is measure in all things. Her şeyde ölçü var.
We rarely find anyone who can say he has lived a happy life, and who, content with his life, can retire from the world like a satisfied guest. Mutlu bir hayat yaşadığını söyleyen ve hayatından memnun kalan, memnun bir konuk gibi dünyadan emekli olan birini nadiren buluruz.
With you I should love to live, with you be ready to die. Seninle yaşamayı sevmeliyim, seninle ölmeye hazır ol.
by Horace (Türkçe çeviriler bilgisayar tarafından yapılmıştır.)
İngilizce Özlü Sözler
Tanınmış kişiliklerden İngilize sözler ve Türkçe karşılıkları.